+48 507 83 88 83
  +48 507 94 44 13  

Обычные переводы

Обычные переводы – не заверенные

Это переводы, которые в виду своей формы и назначения не требуют заверения присяжным переводчиком. Такие переводы обычно выполняются в личных либо служебных целях. Касаются корреспонденции, резюме, сопроводительных писем, коммерческих предложений, научных статей, технических и специализированных текстов. .

Услуги:

Согласно с правилами нашего бюро, 1 стандартная страница перевода состоит из 1800 знаков с пробелами. Минимальная единица расчёта это 1 стандартная страница.   Знаком считается каждая буква, цифра, знак препинания и расстояние между знаками (пробелы).   Задача переводчика заключается в правильном, но не дословном переводе текста. Важно передать смысл текста и сохранить правила целевого языка с его культурой и особенностями. Переводчик имеет некоторую свободу при переводе, однако ему нельзя создавать новый текст и добавлять от себя содержание, которого нет в оригинале. Обычные переводы часто воспринимаются  как второсортные. Существует мнение, что только экзамен на присяжного переводчика гарантирует качество и достоверность перевода. Несомненно, иметь статус присяжного переводчика достаточно престижно в профессиональной сфере, но обычные переводы имеют также немаловажное значение.   Технические и специализированные переводы это достаточно ответственный вид перевода, так как обязывает переводчика обладать не только отличными языковыми способности, но и широкими компетенциями в определённых областях науки. Только такое сочетание гарантирует достоверность и точность перевода. Сущность таится не в качестве текста, а в его назначении. Переводы документов для судебных инстанций, госучреждений или полиции доверим присяжным переводчикам. Переводы для личных целей передадим в руки специализированных в данной сфере переводчиков. К категории обычных не заверенных переводов относятся переводы научно-популярных, технических и специализированных текстов.